Publicación:
English language internship – translation project

dc.contributor.authorMestra López, Jesús Davidspa
dc.contributor.authorSuarez Jimenez, Juan Davidspa
dc.contributor.authorBarrios Jaller, Rossanaspa
dc.coverage.spatialMontería, Córdobaspa
dc.date.accessioned2020-06-13T21:59:48Zspa
dc.date.available2020-06-13T21:59:48Zspa
dc.date.issued2020-06-13spa
dc.description.abstractThe Department of Foreign Languages in the University of Córdoba proposes a macro project called “Servicios de Traducción e Interpretación” led by professors of the English Teaching program and current internship tutors: B.S. Jaime Nieto and M.S. Paula García. This macro project has two micro projects, one focuses on interpretation services to expert visitors whereas the other is aimed at translations and revisions of academic papers. The University of Córdoba offers this project as a selectable option for students to graduate, but the internship process was modified due to the global pandemic of the current year. This report describes the strategies, theories, and overall experience from three interns as they accomplished the tasks, functions, and responsibilities they were given under the micro project focused on the translation and revision process of academic papers.spa
dc.description.degreelevelPregradospa
dc.description.degreenameLicenciado(a) en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglésspa
dc.description.tableofcontents1. INTRODUCTION …………………………………………………………………4spa
dc.description.tableofcontents2. CONCEPTUAL FRAMEWORK ………………………………………………...6spa
dc.description.tableofcontents2.1 Translation ……………………………………………………………………..6spa
dc.description.tableofcontents2.2 Collaborative Translation ………………………………………………….....7spa
dc.description.tableofcontents2.3 Scientific text ……………………………………………………………….......8spa
dc.description.tableofcontents2.3.1 Scientific article ……………………………………………………………..8spa
dc.description.tableofcontents2.3.2 Preliminary communication ………………………………..……………......8spa
dc.description.tableofcontents2.3.3 Mural or poster ……………………………………………………………...8spa
dc.description.tableofcontents2.3.4 Thesis ……………………………………………………………………….8spa
dc.description.tableofcontents2.3.5 Dissertation …………………………………………………………………9spa
dc.description.tableofcontents2.3.6 Monograph …………………………………………………………………9spa
dc.description.tableofcontents2.3.7 Scientific report ……………………………………………………………..9spa
dc.description.tableofcontents2.3.8 Summary …………………………………………………………………….9spa
dc.description.tableofcontents2.4 Translation of technical-scientific texts ………………………………………9spa
dc.description.tableofcontents3. METHODOLOGY AND MATERIALS…………………………………...……11spa
dc.description.tableofcontents4. RESULTS…………………………………………………………………………14spa
dc.description.tableofcontents5. CHALLENGES …………………………………………………………………..20spa
dc.description.tableofcontents6. CONCLUSIONS………………………………………………………………….22spa
dc.description.tableofcontents7. REFERENCES……………………………………………………………………24spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.unicordoba.edu.co/handle/ucordoba/2938spa
dc.language.isoengspa
dc.publisher.facultyFacultad de Educación y Ciencias Humanasspa
dc.publisher.programLicenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis en Inglésspa
dc.relation.references1. Brislin, R. W., Lonner, W., & Thorndike, R. M. (1973). Cross-cultural research methods. New York: John Wiley.spa
dc.relation.references2. Crookes, G. (1986) Towards a Validated Analysis of Scientific Text Structure, Applied Linguistics, 7, 57–70.spa
dc.relation.references3. Hurtado, A. (2011) Traduccion y traductologia: Introduccion a la traductologia. Ediciones Cátedra. p. 25-37.spa
dc.relation.references4. Moyano, E. I. (2001) Una clasificación de géneros científicos. XIX Congreso AESLA, Universidad de León, 3-5 de mayo de 2001. Lomas de Zamoras y General Sarmiento: Universidad Nacionalspa
dc.relation.references5. O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. Handbook of translation studies, 2, 17- 20spa
dc.relation.references6. Pavlović, T. & Hadžiahmetović Jurida, S. (2019). Collaborative Translation: Student Translators’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 4–28.spa
dc.relation.referencesRegmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the Processes of Translation and Transliteration in Qualitative Research. International Journal Of Qualitative Methods, 9(1), 16-26. doi: 10.1177/160940691000900103spa
dc.relation.references8. Vieira, R. (1997). The Translation of Technical-Scientific Texts - a Brief Analysis. Cadernos de Tradução. 1. 10.5spa
dc.rightsCopyright Universidad de Córdoba, 2019spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessspa
dc.rights.creativecommonsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)spa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/spa
dc.subject.keywordsCollaborative translationspa
dc.subject.keywordsRevison and editionspa
dc.subject.keywordsTranslation projectspa
dc.subject.proposalTraduccion colaborativaspa
dc.subject.proposalProyecto de traducciónspa
dc.subject.proposalRevisión y ediciónspa
dc.titleEnglish language internship – translation projecteng
dc.typeTrabajo de grado - Pregradospa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dspace.entity.typePublication
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_16ecspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
Archivos
Bloque original
Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
mestralopezjesus-suarezjimenezjuan-barriosjallerrossana.pdf
Tamaño:
577.38 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Formato de Autorización.pdf
Tamaño:
490.78 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
14.48 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: